Minggu, 24 April 2011

Defenition of Idiomatic Transaltion

Larson in Choliluddin’s book says that:

“Idiomatic translations use the natural forms of the receptor language both in grammatical constructions and the choices of lexical items. A truly idiomatic translation does not sound like a translation. It sound like it was written originally in the receptor language. Therefore, a good translator will try to translate idiomatically” (Choliluddin, 2007: 23).In Zainurrahman’s book (2009: 122).

Zainal ordudori stated that:

”Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.”
According to Brian Mossop, “a translation is idiomatic if, out of all the words combination which are grammatically allowable in the target language” (Translators' Journal, vol. 35, n° 2, 1990: 343).

Based on the definitions above, the writer conclude that idiomatic translation is translation that grammatically allowable in the target language (TL), sound originally like written in the source language (SL), despite, sometimes the form is change but the meaning still same with, or at least close to the ideas of the writer of the text.

Idiomatic translation, if we hear it, we must hear as if it is not a translation any more, but it is an original sentence of a native that said in other language. This is the description of idiomatic translation that the writer gets from the source above. In brief, idiomatic translation is the most used and needed translation kinds in all field of human life. Therefore, this kind of translation should be understood to avoid misunderstanding when we interact with native speaker, in written context or spoken one.

It does not mean that other kinds of translations are not necessary. We also need those for specific utility. For instance, in the process of vocabulary learning, we need to used literal translation, even word for word translation, to explain one by one of words in the text.

0 comments: